In Persian you can say I will cut of the hand of person(s) to mean you are going to stop the influence or interference of the person(s) in your affair. At one point a visibly shaken American friend asked me "Why are they cutting the hands of foreigners in Iran?" Upon further inquiry it became obvious that the reporter either maliciously or out of ignorance did a literal translation and along the way the expression lost its meaning.
Today President Bush said: ...I also want the Iranian people to hear loud and clear, and that is, we have no beef with you.
It would be interesting to see how this gets translated to Persian, as there is no equivalent expression in Persian. President Bush wants to put a sanction on import of beef to Iran?